Obsah
Dostupné filtre
204/2011 Z.z. zmena zákona o používaní jazykov národnostných menšín
Informácie
Znenie: posledný stav textu
Viditeľnosť komentára:
204/2011 Z.z.
ZÁKON
z 28. júna 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných
menšín v znení zákona č. 318/2009 Z.z. a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony
Zmena: 180/2014 Z.z. (nepriama novela)
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl.I
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín v znení zákona
č. 318/2009 Z.z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 1 sa slová "osobitné zákony 2) pravidlá používania jazyka menšiny
aj v úradnom styku" nahrádzajú slovami "medzinárodné dohody, ktorými je Slovenská
republika viazaná, a osobitné zákony 2) pravidlá používania jazyka menšiny v úradnom
styku a v oblastiach upravených týmto zákonom".
Poznámka pod čiarou k odkazu 2 znie:
"2) Napríklad Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín (oznámenie
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 160/1998 Z.z.), Európska charta
regionálnych alebo menšinových jazykov (oznámenie Ministerstva zahraničných vecí
Slovenskej republiky č. 588/2001 Z.z.), § 18 Občianskeho súdneho poriadku, § 2 Trestného
poriadku, § 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery
a postavení cirkví a náboženských spoločností, § 23 zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 38/1993 Z.z. o organizácii Ústavného súdu Slovenskej republiky, o konaní
pred ním a o postavení jeho sudcov, § 2 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 300/1993 Z.z. o mene a priezvisku v znení zákona č. 13/2006 Z.z., § 16 a § 19
ods. 3 a 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z.z. o matrikách
v znení neskorších predpisov, § 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z.z. o povinných výtlačkoch
periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych
diel, § 6 ods. 5 zákona č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene
a doplnení niektorých zákonov (zákon o slobode informácií), § 5 ods. 1 písm. g) zákona
č. 532/2010 Z.z. o Rozhlase a televízii Slovenska a o zmene a doplnení niektorých
zákonov.".
2. Doterajší text § 1 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý
znie:
"(2) Jazykom menšiny sa na účely tohto zákona rozumie kodifikovaný alebo
štandardizovaný jazyk tradične používaný na území Slovenskej republiky jej občanmi
patriacimi k národnostnej menšine, ktorý je odlišný od štátneho jazyka; jazykom menšiny
je bulharský jazyk, český jazyk, chorvátsky jazyk, maďarský jazyk, nemecký jazyk,
poľský jazyk, rómsky jazyk, rusínsky jazyk a ukrajinský jazyk.".
3. § 2 vrátane nadpisu znie:
"§ 2
Používanie jazyka menšiny v úradnom styku
(1) Ak občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej
menšine a majú trvalý pobyt v danej obci, tvoria podľa dvoch po sebe nasledujúcich
sčítaniach obyvateľov v obci najmenej 15% obyvateľov, majú právo v tejto obci používať
v úradnom styku jazyk menšiny.
(2) Zoznam obcí podľa odseku 1, ako aj zoznam označení obcí podľa odseku
1 v jazykoch menšín ustanoví nariadenie vlády Slovenskej republiky.
(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, má právo v obci 2a) podľa odseku 1 komunikovať v ústnom a písomnom styku
pred orgánom miestnej štátnej správy, orgánom územnej samosprávy a územnou samosprávou
zriadenou právnickou osobou (ďalej len "orgán verejnej správy") vrátane predkladania
písomných listín a dôkazov aj v jazyku menšiny a orgán verejnej správy poskytne odpoveď
na podanie napísané v jazyku menšiny okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny s
výnimkou vydávania verejných listín, pričom táto výnimka sa netýka verejných listín
podľa odsekov 4 a 5. V pochybnostiach je rozhodujúce znenie odpovede orgánu verejnej
správy v štátnom jazyku. Orgán verejnej správy vytvorí podmienky na uplatnenie práva
podľa prvej vety adekvátnym spôsobom, pričom si môže určiť časový priestor na vybavovanie
vecí v jazyku národnostnej menšiny. Orgán verejnej správy zabezpečí informáciu o
možnostiach používania jazyka menšiny v sídle orgánu verejnej správy na viditeľnom
mieste.
(4) Rozhodnutie orgánu verejnej správy v správnom konaní 3) v obci podľa
odseku 1 sa v prípade, ak sa konanie začalo podaním v jazyku menšiny alebo na požiadanie,
vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v jazyku menšiny. V pochybnostiach je
rozhodujúci text rozhodnutia v štátnom jazyku.
(5) Rodný list, sobášny list, úmrtný list, povolenia, oprávnenia, potvrdenia,
vyjadrenia a vyhlásenia v obci podľa odseku 1 sa na požiadanie vydávajú dvojjazyčne,
a to v štátnom jazyku a v jazyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text verejnej
listiny v štátnom jazyku.
(6) Označenie orgánu verejnej správy umiestnené na budovách sa v obci podľa
odseku 1 uvádza popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(7) Orgán verejnej správy v obci podľa odseku 1 poskytuje občanom úradné
formuláre vydané v rozsahu jeho pôsobnosti na požiadanie dvojjazyčne, a to v štátnom
jazyku a v jazyku menšiny.
(8) Občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej
menšine, môžu v úradnom styku v obci, ktorá nespĺňa podmienky podľa odseku 1, pri
ústnej komunikácii používať jazyk menšiny, ak s tým zamestnanec orgánu verejnej správy
a osoby zúčastnené na konaní súhlasia.
(9) Používanie českého jazyka v úradnom styku upravuje osobitný zákon.
3a)".
Poznámky pod čiarou k odkazu 2a, 3, 3a a 3aa znejú:
"2a) § 1 ods. 1 zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom
zriadení v znení neskorších predpisov.
§ 1a ods. 2 zákona Slovenskej národnej rady
č. 377/1990 Zb. o hlavnom meste Slovenskej republiky Bratislave v znení neskorších
predpisov.
§ 2 ods. 2 zákona Slovenskej národnej rady č. 401/1990 Zb. o meste Košice v znení
neskorších predpisov.
3) Napríklad zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok)
v znení neskorších predpisov, zákon č. 50/1976 Zb. o územnom plánovaní a stavebnom
poriadku (stavebný zákon) v znení neskorších predpisov, zákon Slovenskej národnej
rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov, zákon č. 455/1991
Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov.
3a) § 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o
štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.
3aa) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. v znení
neskorších predpisov.".
4. V § 3 ods. 1 sa slová "územnej samosprávy" nahrádzajú slovami "verejnej
správy".
5. V § 3 ods. 2 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie: "Ostatní
účastníci rokovania obecného zastupiteľstva môžu používať jazyk menšiny, ak s tým
súhlasia všetci prítomní poslanci obecného zastupiteľstva a starosta obce.".
6. § 3 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
"(4) Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie,
informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená
pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom
jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.".
7. § 4 vrátane nadpisu znie:
"§ 4
Označenia v jazyku menšiny
(1) V obci podľa § 2 ods. 1 sa popri názve obce v štátnom jazyku uvádza
aj označenie obce v jazyku menšiny, a to na dopravných značkách označujúcich začiatok
obce a koniec obce, budovách orgánov verejnej správy alebo rozhodnutiach vydaných
v jazyku menšiny, ak je takéto označenie uvedené v nariadení vlády podľa - 2 ods.
2.
(2) Dopravné značky s označením obce v jazyku menšiny sa umiestňujú v obci
podľa § 2 ods. 1 pod dopravnými značkami s názvom obce, ktorý sa uvádza vždy v štátnom
jazyku. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky ustanoví všeobecne záväzným právnym
predpisom dopravnú značku na účely informatívneho označovania obcí v jazykoch menšín,
ktorá sa bude odlišovať od dopravnej značky s názvom obce.
(3) Označenie obce v jazyku menšiny sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže uvádzať
aj pri označení železničnej stanice, autobusovej stanice, letiska a prístavu. Označenie
obce v jazyku menšiny sa zobrazuje pod názvom v štátnom jazyku s rovnakým alebo menším
typom písma.
(4) Obec podľa § 2 ods. 1 môže na svojom území označovať ulice a iné miestne
geografické značenia aj v jazyku menšiny.
(5) V odborných publikáciách, v tlači a iných prostriedkoch masovej komunikácie
a v úradnej činnosti orgánov verejnej správy, ak sa v nich používa jazyk menšiny,
sa popri štandardizovaných geografických názvoch 3b) môžu uvádzať aj označenia geografických
objektov, ktoré sú vžité a zaužívané v jazyku menšiny, aj v jazyku menšiny.
(6) V obci podľa § 2 ods. 1 sa informácie týkajúce sa ohrozenia života,
zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky uvádzajú na miestach
prístupných pre verejnosť popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny. Všetky nápisy
a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach, na športoviskách,
v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách,
autobusových staniciach a železničných staniciach, sa môžu uvádzať aj v jazyku menšiny.
(7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa môžu uvádzať
popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(8) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podľa § 2 ods.
1 zabezpečuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch
popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny. Obec podľa § 2 ods. 1 môže vydávať
všeobecne záväzné nariadenia v rámci svojej pôsobnosti popri znení v štátnom jazyku
aj v jazyku menšiny; v takomto prípade je rozhodujúce znenie v štátnom jazyku.".
Poznámka pod čiarou k odkazu 3b znie:
"3b) § 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z.z.
o geodézii a kartografii v znení neskorších predpisov.".
8. Za § 4 sa vkladá nový § 4a, ktorý znie:
"§ 4a
Miestne referendum o zmene označenia obce
(1) Obec podľa § 2 ods. 1 môže formou hlasovania svojich obyvateľov rozhodnúť
o zmene označenia obce v jazyku menšiny uvedenej v nariadení vlády Slovenskej republiky.
(2) Na miestne referendum o zmene označenia obce sa vzťahuje osobitný zákon.
3c)".
Poznámka pod čiarou k odkazu 3c znie:
"3c) § 11a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. v znení neskorších
predpisov.".
9. V § 5 ods. 1 sa za slovo "upravujú" vkladá slovo "aj".
10. Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:
"4) Napríklad zákon č. 596/2003 Z.z. o štátnej správe v školstve a školskej
samospráve a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov,
zákon č. 245/2008 Z.z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.".
11. § 5 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
"(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, môže pri komunikácii s personálom zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych
služieb alebo zariadení sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately v obci
podľa § 2 ods. 1 používať jazyk menšiny. Zdravotnícke zariadenie alebo zariadenie
sociálnych služieb alebo zariadenie sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately
podľa predchádzajúcej vety umožní používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a
osobitných zákonov, ak to podmienky daného zariadenia dovoľujú.".
12. Za § 5 sa vkladá § 5a, ktorý znie:
"§ 5a
Informovanie verejnosti v jazyku menšiny
(1) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho
rozhlasu alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa v obci podľa § 2 ods.
1 môžu zverejňovať popri štátnom jazyku 3aa) aj v jazyku menšiny.
(2) Obec podľa § 2 ods. 1 zverejňuje dôležité informácie uvedené na úradnej
tabuli obce, na webovom sídle obce a vo vydávanej periodickej tlači, 5) popri štátnom
jazyku aj v jazyku menšiny, a to:
a) informácie o zložení a právomoci orgánov samosprávy
obce,
b) prehľad právnych predpisov, pokynov, inštrukcií, výkladových stanovísk, podľa
ktorých obec koná a rozhoduje alebo ktoré upravujú práva a povinnosti fyzických osôb
a právnických osôb vo vzťahu k obci,
c) miesto, čas a spôsob, akým je možné získavať informácie a informácie o tom, kde
môžu podať fyzické osoby alebo právnické osoby žiadosť, návrh, podnet, sťažnosť alebo
iné podanie,
d) postup, ktorý musí obec dodržiavať pri vybavovaní všetkých žiadostí, návrhov a
iných podaní, vrátane príslušných lehôt, ktoré je potrebné dodržať,
e) sadzobník správnych poplatkov, 6) ktoré obec vyberá za úkony a konania správnych
orgánov, a sadzobník úhrad za sprístupňovanie informácií,
f) informácie o hospodárení s verejnými prostriedkami a nakladaní s majetkom obce.
(3) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy
galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych
podujatí sa v obci podľa § 2 ods. 1 môžu vydávať v jazyku menšiny, pričom základné
informácie musia byť uvedené aj v štátnom jazyku.".
Poznámky pod čiarou k odkazom 5 a 6 znejú:
"5) § 2 ods. 1 zákona č. 167/2008 Z.z. o periodickej tlači a agentúrnom
spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon).
6) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z.z. o správnych
poplatkoch v znení neskorších predpisov.".
13. Za § 5a sa vkladá § 5b, ktorý znie:
"§ 5b
Občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej
menšine, majú právo rozširovať a prijímať informácie v jazyku menšiny prostredníctvom
Rozhlasu a televízie Slovenska. Regionálne a lokálne vysielanie televíznej programovej
služby alebo rozhlasovej programovej služby v jazykoch menšín sa realizuje za podmienok
upravených osobitnými zákonmi. 7)".
Poznámka pod čiarou k odkazu 7 znie:
"7) Napríklad zákon č. 532/2010 Z.z., zákon č. 220/2007 Z.z. o digitálnom
vysielaní programových služieb a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom
digitálneho prenosu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní)
v znení neskorších predpisov.".
14. V § 7 ods. 1 sa odkaz na poznámku pod čiarou 1 vypúšťa.
15. V § 7 ods. 1 sa slová "môžu použiť" nahrádzajú slovom "používajú".
16. V § 7 ods. 2 sa odkaz na poznámku pod čiarou 4 vypúšťa.
17. § 7 sa dopĺňa odsekmi 3 a 4, ktoré znejú:
"(3) V obci podľa § 2 ods. 1 sa v obecnej polícii môže v služobnom styku
používať okrem štátneho jazyka aj jazyk menšiny, ak s tým prítomní súhlasia.
(4) Ak príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky, ozbrojených bezpečnostných
zborov, iných ozbrojených zborov, Hasičského a záchranného zboru a obecnej polície
ovládajú jazyk menšiny, v obci podľa § 2 ods. 1 môžu používať jazyk menšiny pri komunikácii
s občanmi Slovenskej republiky, ktorí patria k národnostnej menšine.".
18. Za § 7 sa vkladajú nové § 7a až 7d, ktoré znejú:
"§ 7a
Právomoc podpredsedu vlády Slovenskej republiky pre ľudské práva a národnostné
menšiny
(1) Podpredseda vlády Slovenskej republiky pre ľudské práva a národnostné
menšiny 8) (ďalej len "podpredseda vlády") poskytuje odbornú a metodickú pomoc orgánom
verejnej správy a organizačným zložkám bezpečnostných a záchranných zborov pri vykonávaní
tohto zákona.
(2) Podpredseda vlády predkladá vláde Slovenskej republiky raz za dva roky
správu o stave používania jazykov menšín na území Slovenskej republiky. K správe
podľa prvej vety pred jej predložením zaujme stanovisko Rada vlády pre ľudské práva,
národnostné menšiny a rodovú rovnosť.
(3) Na účel podľa odseku 2 je podpredseda vlády oprávnený vyžadovať od
orgánov verejnej správy informácie a písomné podklady o používaní jazyka menšín v
oblasti ich pôsobnosti.
(4) Prvú správu podľa odseku 2 predloží podpredseda vlády do 31. decembra
2012.
§ 7b
Správne delikty
(1) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí orgán
verejnej správy, ktorý v obci podľa § 2 ods. 1
a) neumožní občanovi Slovenskej republiky,
ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, komunikovať v ústnom a písomnom
styku v jazyku menšiny alebo ho o takejto možnosti neinformuje (§ 2 ods. 3),
b) na požiadanie občana Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, nevydá rovnopis rozhodnutia a rodný list, sobášny list alebo úmrtný list
aj v jazyku menšiny (§ 2 ods. 4 a 5),
c) nezabezpečí svoje označenie na budove, v ktorej sídli, aj v jazyku menšiny (§
2 ods. 6),
d) neposkytne na požiadanie úradný formulár vydaný v rozsahu jeho pôsobnosti aj v
jazyku menšiny (§ 2 ods. 7),
e) nezabezpečí na svojom území označenie obce v jazyku menšiny vo svojej pôsobnosti
v prípadoch ustanovených v - 4 ods. 1,
f) nezabezpečí uvedenie informácií, nápisov a oznamov vo svojej pôsobnosti podľa
§ 4 ods. 6 prvej vety,
g) nezabezpečí na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch
aj v jazyku menšiny (§ 4 ods. 8),
h) neposkytne podpredsedovi vlády informácie a písomné podklady podľa § 7a ods. 3.
(2) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí právnická
osoba alebo fyzická osoba podnikateľ, ktorá neuvedie nápis alebo oznam podľa § 4
ods. 6 aj v jazyku menšiny, ak ide o nápis alebo oznam obsahujúci informáciu týkajúcu
sa ohrozenia života, zdravia, majetku alebo bezpečnosti občanov Slovenskej republiky.
(3) Správne delikty podľa odsekov 1 a 2 prejednáva Úrad vlády Slovenskej
republiky (ďalej len "úrad"), v mene ktorého túto pôsobnosť vykonáva podpredseda
vlády.
(4) Ak úrad zistí porušenie povinnosti, ktoré je správnym deliktom podľa
odsekov 1 a 2 a ani po písomnom upozornení nedôjde v ním určenej lehote k náprave
zistených nedostatkov, môže úrad uložiť pokutu od 50 eur do 2 500 eur. Na konanie
o uložení pokuty sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní. 9)
(5) Pri ukladaní pokuty sa prihliadne na závažnosť správneho deliktu, jeho
následky, na okolnosti, za ktorých bol spáchaný, na čas trvania a opakovanie protiprávneho
konania. Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, kedy sa úrad dozvedel o správnom
delikte, najneskôr však do dvoch rokov odo dňa, kedy došlo k jeho spáchaniu.
(6) Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.
Spoločné, prechodné a záverečné ustanovenia
§ 7c
(1) V § 2 ods. 1 sa pod dvomi po sebe nasledujúcimi sčítaniami obyvateľov
rozumejú sčítania obyvateľov, ktorých výsledky boli vyhlásené po 1. júli 2011.
(2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevzťahuje na tie obce, ktoré sú uvedené
v nariadení vlády Slovenskej republiky podľa § 2 ods. 2 platného a účinného k 1.
júlu 2011, pričom tieto obce právo používať jazyk národnostnej menšiny stratia, ak
podľa výsledkov troch po sebe nasledujúcich sčítaní obyvateľov po 1. júli 2011 občania
Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine a majú trvalý
pobyt v danej obci, ani jedenkrát netvoria v obci najmenej 15% obyvateľov.
(3) Podľa ustanovení § 2 ods. 5 možno požadovať vydávanie dvojjazyčných
rodných listov, sobášnych listov, úmrtných listov, povolení, oprávnení, vyjadrení
a vyhlásení od 30. júna 2012.
(4) Ustanovenie § 2 ods. 6 sa nepoužije, ak sa označenie orgánu verejnej
správy v jazyku menšiny zhoduje s názvom v štátnom jazyku.
(5) Ustanovenia § 4 ods. 1 až 3 sa nepoužijú, ak sa označenie obce v
jazyku menšiny zhoduje s názvom v štátnom jazyku.
§ 7d
Orgány verejnej správy sú povinné vykonať opatrenia na zabezpečenie súladu
s ustanoveniami § 2 ods. 4 až 7 a § 4 ods. 1 do 30. júna 2012.".
Poznámky pod čiarou k odkazom 8 a 9 znejú:
"8) § 1 ods. 4 zákona č. 575/2001 Z.z. o organizácii činnosti vlády a
organizácii ústrednej štátnej správy v znení zákona č. 403/2010 Z.z.
9) Zákon č. 71/1967 Zb. v znení neskorších predpisov.".
19. Za § 8 sa vkladá § 8a, ktorý znie:
"§ 8a
Zrušuje sa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z.z. o
označovaní obcí v jazyku národnostných menšín v znení zákona č. 318/2009 Z.z.".
Čl.II
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení zákona č.
215/2002 Z.z., zákona č. 527/2003 Z.z., zákona č. 122/2006 Z.z. a zákona č. 445/2008
Z.z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 3 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
"(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, a ktorý má právo používať jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,
má právo v obciach vymedzených osobitným predpisom konať pred správnym orgánom v
jazyku národnostnej menšiny. Správne orgány podľa prvej vety sú povinné mu zabezpečiť
rovnaké možnosti na uplatnenie jeho práv.".
Doterajšie odseky 3 až 6 sa označujú ako odseky 4 až 7.
2. V § 3 ods. 7 sa číslica "5" nahrádza číslicou "6".
Čl.III
Zrušený od 1.7.2015
Čl.IV
Zákon Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona
Slovenskej národnej rady č. 401/1990 Zb., zákona Slovenskej národnej rady č. 96/1991
Zb., zákona Slovenskej národnej rady č. 130/1991 Zb., zákona Slovenskej národnej
rady č. 421/1991 Zb., zákona Slovenskej národnej rady č. 500/1991 Zb., zákona Slovenskej
národnej rady č. 564/1991 Zb., zákona Slovenskej národnej rady č. 11/1992 Zb., zákona
Slovenskej národnej rady č. 295/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 43/1993 Z.z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 252/1994 Z.z., zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 287/1994 Z.z., zákona č. 229/1997 Z.z., zákona
č. 225/1998 Z.z., zákona č. 233/1998 Z.z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky
č. 185/1999 Z.z., zákona č. 389/1999 Z.z., zákona č. 6/2001 Z.z., zákona č. 453/2001
Z.z., zákona č. 205/2002 Z.z., zákona č. 515/2003 Z.z., zákona č. 369/2004 Z.z.,
zákona č. 535/2004 Z.z., zákona č. 583/2004 Z.z., zákona č. 615/2004 Z.z., zákona
č. 757/2004 Z.z., zákona č. 171/2005 Z.z., zákona č. 628/2005 Z.z., zákona č. 267/2006
Z.z., uznesenia Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 616/2006 Z.z., zákona č. 330/2007
Z.z., zákona č. 334/2007 Z.z., zákona č. 335/2007 Z.z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej
republiky č. 205/2008 Z.z., zákona č. 384/2008 Z.z., zákona č. 445/2008 Z.z., nálezu
Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 511/2009 Z.z. a zákona č. 102/2010 Z.z. sa
dopĺňa takto:
1. Poznámka pod čiarou k odkazu 1c znie:
"1c) Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín v
znení neskorších predpisov.".
2. § 11a ods. 1 sa dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
"d) zmenu označenia obce.".
3. V § 11a ods. 5 sa za slovo "a)" vkladá čiarka a slová "a b)" sa nahrádzajú
slovami "b) a d)".
Čl.V
Zrušený od 1.7.2015
Čl.VI
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z.z. o mene a priezvisku
v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z.z., zákona č. 198/2002
Z.z., zákona č. 515/2003 Z.z., zákona č. 36/2005 Z.z., zákona č. 13/2006 Z.z., zákona
č. 344/2007 Z.z. a zákona č. 564/2008 Z.z. sa dopĺňa takto:
V § 7 ods. 2 písm. d) sa na konci pripájajú tieto slová: "alebo s pravopisom
jazyka národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu 3ca)".
Poznámka pod čiarou k odkazu 3ca znie:
"3ca) Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
v znení neskorších predpisov.".
Čl.VII
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z.z. o matrikách v znení
zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 222/1996 Z.z., zákona č. 416/2001 Z.z.,
zákona č. 198/2002 Z.z., zákona č. 515/2003 Z.z., zákona č. 36/2005 Z.z., zákona
č. 14/2006 Z.z. a zákona č. 335/2007 Z.z. sa mení a dopĺňa takto:
§ 19 sa dopĺňa odsekmi 10 a 11, ktoré znejú:
"(10) Ak ide o zomretú osobu, ktorej meno je zapísané v matrike v inom ako
slovenskom jazyku a neskorší úradný výpis z matriky jej bol vyhotovený s menom v
slovenskom ekvivalente, matričný úrad vyhotoví úradný výpis z matriky v pôvodnom
znení, ak o to písomne požiada člen rodiny, ktorým je manžel alebo deti zomretej
osoby, a ak ich niet, rodičia zomretej osoby.
(11) Matričný úrad vyhotoví úradný výpis z matriky s menom v pôvodnom znení
aj v prípade, ak osoba, ktorej sa zápis týka, alebo člen jej rodiny preukáže, že
k zápisu mena v slovenskom ekvivalente došlo až dodatočne, bez súhlasu osoby, ktorej
sa zápis týka.".
Čl.VIII
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z.z. o geodézii a kartografii
v znení zákona č. 423/2003 Z.z., zákona č. 346/2007 Z.z. a zákona č. 600/2008 Z.z.
sa dopĺňa takto:
V § 18 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: "Používanie označení geografických
objektov v jazykoch národnostných menšín upravuje osobitný predpis. 13b)".
Poznámka pod čiarou k odkazu 13b znie:
"13b) Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
v znení neskorších predpisov.".
Čl.IX
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku
Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 260/1997
Z.z., zákona č. 5/1999 Z.z., zákona č. 184/1999 Z.z., zákona č. 24/2007 Z.z., zákona
č. 318/2009 Z.z. a zákona č. 35/2011 Z.z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 3 ods. 2 písm. a) sa za slová "iné verejné listiny" vkladá bodkočiarka
a slová "okrem vysvedčení vydávaných školami, v ktorých sa uskutočňuje výchova a
vzdelávanie v jazyku národnostných menšín alebo v cudzom jazyku; 5a) spôsob vydávania
takých vysvedčení ustanovuje osobitný predpis 5b)" sa nahrádzajú slovami "tým nie
je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín a používanie cudzích jazykov
podľa osobitných predpisov 5b)".
Poznámka pod čiarou k odkazu 5a sa vypúšťa.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5b znie:
"5b) Napríklad zákon č. 184/1999 Z.z., zákon č. 245/2008 Z.z.".
2. V § 3 ods. 2 písm. c) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú
sa tieto slová: "tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa
osobitného predpisu, 5aa)".
3. V § 3a sa slová "označovanie obcí a označovanie ulíc a iných miestnych
geografických označení v jazykoch národnostných menšín upravujú osobitné predpisy"
nahrádzajú slovami "tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa
osobitného predpisu".
Poznámka pod čiarou k odkazu 7c znie:
"7c) Zákon č. 184/1999 Z.z. v znení neskorších predpisov.".
4. Poznámka pod čiarou k odkazu 11c znie:
"11c) § 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z.z. o povinných výtlačkoch periodických
publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel.Zákon č.
184/1999 Z.z. v znení neskorších predpisov.".
Čl.X
Zrušený od 1.7.2015
Čl.XI
Zákon č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení
niektorých zákonov (zákon o slobode informácií) v znení zákona č. 747/2004 Z.z.,
zákona č. 628/2005 Z.z., zákona č. 207/2008 Z.z., zákona č. 477/2008 Z.z., zákona
č. 145/2010 Z.z. a zákona č. 546/2010 Z.z. sa dopĺňa takto:
1. V § 6 ods. 5 sa na konci pripája táto veta:
"Ak takáto obec zverejňuje informácie podľa § 5 spôsobom umožňujúcim hromadný
prístup, je povinná ich uvádzať aj v jazyku národnostných menšín.".
2. V § 16 sa za odsek 7 vkladá nový odsek 8, ktorý znie:
"(8) Ak je žiadateľom občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou
k národnostnej menšine, a ktorý má právo používať jazyk národnostnej menšiny podľa
osobitného predpisu, 11) obec vymedzená osobitným predpisom, 11) pokiaľ je to možné,
sprístupní informácie aj v jazyku národnostnej menšiny.".
Doterajšie odseky 8 a 9 sa označujú ako odseky 9 a 10.
Čl.XII
Zrušený od 1.7.2015
Čl.XIII
Zrušený od 1.7.2015
Čl.XIV
Zrušený od 1.7.2015
Čl.XV
Zákon č. 220/2007 Z.z. o digitálnom vysielaní programových služieb a poskytovaní
iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene a doplnení
niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní) v znení zákona č. 654/2007 Z.z.,
zákona č. 498/2009 Z.z., zákona č. 532/2010 Z.z. a zákona č. 556/2010 Z.z. sa mení
a dopĺňa takto:
V § 2 ods. 1 sa za slová "na území Slovenskej republiky" vkladá čiarka a
pripájajú sa tieto slová: "alebo jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu".
Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:
"4) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o štátnom
jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov, zákon č. 184/1999 Z.z.
o používaní jazykov národnostných menšín v znení neskorších predpisov, zákon č. 532/2010
Z.z.".
Čl.XVI
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. júla 2011.
Zákon č. 180/2014 Z.z. nadobudol účinnosť 1. júlom 2015.
Richard Sulík v.r.
Iveta Radičová v.r.
Vľavo vyberte vzťahy, o ktoré máte záujem.
PRÁVNY PREDPIS
Zákon č. 204/2011 Z.z., , ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín v znení zákona č. 318/2009 Z.z. a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony, Národnej rady Slovenskej republiky.Schválené: | 28.06.2011 |
---|---|
Rozposlané/platnosť od: | 01.07.2011 |
Účinnosť od: | 01.07.2011 |
Zrušené: | - |
65/2011 Zbierky zákonov na strane 1550.
Odkaz na rovnopis čiastky